Instagrammer

España

registrado desde marzo de 2019

Libros y reseñas

Cal viva

Daniel Serrano

ver libro en megustaleer

Valoración: ★★

El interior de dos generaciones políticamente separadas

La verdad es que tengo una sensación extraña con este libro. Es una mezcla de decepción y frustración. Una vez terminado, creo que es una historia magnífica, una idea estupenda que escenifica a la perfección lo que sentimos algunos jóvenes de esta nueva generación política que despierta en España y no entiende cómo las personas que nos precedieron (nuestros padres) reaccionan de una u otra forma ante los acontecimientos que vemos por la televisión. Corrupción, Monarquía, Cataluña, Transición, Franquismo, Socialismo, Comunismo… Estos son algunos de los temas que enlaza Serrano en una historia que cuenta el desarrollo de un padre y un hijo en paralelo, en épocas muy distintas. Sin embargo, y con todo este material tan llamativo, los personajes no me han transmitido ni un ápice de emoción. No conseguía empatizar con ninguno de los dos y tampoco sentir lo que decían. Es una pena, porque no he podido disfrutar de la historia como me habría gustado. Creo que les falta profundidad a esos monólogos internos, ya que se trata de eso, de que hagan sentir al lector lo que ellos sienten. En definitiva, al libro le falta fuerza.

La edición es de tapa blanda con solapas. La imagen de la cubierta es nostálgica y describe muy bien el interior del libro; además es en relieve, algo que me encanta. El libro se compone de ochenta y ocho capítulos y un epílogo. Cada uno de ellos, está narrado por el padre o por el hijo, junto a algunas cartas e interludios de personajes secundarios que te ayudan a comprender un poco las historias que suceden, ya que el autor te ofrece la otra versión de lo sucedido, el segundo punto de vista. Son capítulos cortitos y con un lenguaje bastante coloquial y fluido, ya que simula el hilo de pensamientos de los personajes. Un torrente de reflexiones y juicios que intentan transmitir la frustración, desesperación e incomprensión de los personajes, para mí, como ya he dicho, sin éxito.

ver reseña en la web

La librería de los corazones solitarios

Robert Hillman

ver libro en megustaleer

Valoración: ★★★

Una novela tierna que te toca el corazón

El libro te lo venden como desgarrador y cuando lees la sinopsis piensas que va a ser un auténtico drama. Pero cuando empiezas a leer y vas avanzando, te das cuenta de que no es para tanto. Sí que es una novela con muchas partes tristes, sobre todo, en los recuerdos de Hannah, pero tampoco transmite toda la angustia que promete el argumento. Como digo en el título, te toca el corazón y el libro me ha parecido precioso; sin embargo, han exagerado un poquito, al menos, desde mi punto de vista. No me ha parecido tan trágico. También he leído algunas reseñas en las que se quejan de que durante el libro no pasa nada. A ver, sí y no. Está claro que no es una novela de aventuras. Creo que lo importante aquí no es que tenga que pasar algo, sino el marco en el que sucede la historia. No sé si me explico. Lo que el libro pretende transmitir es la unión de esos dos personajes, cómo y cuándo, y ya está. Pienso que es una historia que debía ser contada, así tal cual, sin un gran nudo en el argumento. Y, además, el autor lo ha hecho perfectamente. Va narrando de manera continuada y enlaza muy bien los saltos entre capítulos, ya que se alternan dos líneas temporales: el pasado de Hannah y el presente. No he notado en ningún momento que estuviera mal hilado ni me he perdido durante la narración. La verdad es que la novela me ha gustado. Mis partes favoritas eran cuando Hannah hablaba o recomendaba libros, a sus clientes o a Tom. ¡Hay que leerlo solo para tomar nota de sus lecturas!

La edición es de tapa blanda con solapas y la imagen de la cubierta es muy acorde con la temática del libro. Consta de treinta y cuatro capítulos, de un tamaño considerable, y no tiene índice. La historia está narrada en tercera persona y, como ya he comentado, en dos líneas temporales diferentes. Se trata de la primera edición de la novela en español y está publicada por Suma de letras, un sello de Penguin Random House. El nombre de la traductora, Isabel Murillo, aparece en la portada. Me alegra ver que cada vez más editoriales llevan a cabo esta práctica de reconocimiento del trabajo del traductor. Isabel Murillo es traductora literaria de inglés, francés y catalán. Tal y como ella misma comenta en su perfil, trabaja con las principales editoriales de España y ha traducido alrededor de doscientos títulos, entre los que se encuentran: El cuervo que habló con Dios (Christopher Foster, 2006); El heredero de Cleopatra (Gillian Bradsahw, 2007) o Cuando tú llegaste (Lisa Kleypas, 2008). En cuanto a la traducción, es pasable. No he leído otros textos de Murillo, pero a este en concreto le falta un poco de fluidez. Las partes del narrador están muy bien, pero en los diálogos, no sé por qué, las conversaciones entre personajes tienen frases muy cortas. Da la sensación de que hablan a trozos. También tengo que decir que repiten mucho el nombre de su interlocutor, sobre todo Hannah. Quizá con esta característica se ha querido transmitir el hecho de que el inglés de Hannah era distinto, al ser extranjera. Para mi gusto, las interacciones de los personajes no tienen la naturalidad propia del lenguaje hablado. Sin embargo, desde un punto de vista general, el texto en español es correcto y no se lee mal.

ver reseña en la web

Las brujas de San Petersburgo

Imogen Edwards Jones

ver libro en megustaleer

Valoración: ★★★★

"Otra visión de la dinastía de los Romanov"

Las brujas de San Petersburgo es una novela de Imogen Edwards-Jones, publicada en 2019. Esta escritora y periodista es conocida por su serie de libros Babylon. Otra de sus obras que se han traducido al español es Un hotel en la Toscana (2006). Además, Edwards-Jones tiene una columna en The Telegraph. En este caso, se trata de una novela histórica, con toques de magia y esoterismo. Está basada en la historia de dos princesas de Montenegro, Militza Nikoláyevna y Anastasia Nikoláyevna (personajes reales), que se introducen en la corte de la Rusia imperial para conseguir el poder que desean.

Me parece una historia bastante buena y con unas trazas históricas muy bien introducidas. La verdad es que, tal y como dice el título, me ha dado una visión completamente diferente de los Romanov. Yo tenía la imagen ingenua e inocente de la película Anastasia y, después de leer este libro, me han cambiado los esquemas con respecto al zar y a la corte. Hay que reconocer que es algo lógico: no puedo comparar una película para niños con una novela histórica. Pero el libro me ha sorprendido y creo que, en parte, es por mi relación con dicha película. Aporta un retrato de la familia imperial rusa mucho más realista y coherente con la situación que se estaba dando en aquella época. La historia está narrada en tercera persona, pero siempre desde el punto de vista de las protagonistas, Militza y Stana. Si tuviera que elegir, me quedaría con la primera, ya que me parece el personaje mejor construido y el más interesante. También ha cumplido mis expectativas con respecto a la magia: no se trata de conjuros simples e infantiles, sino que la autora describe magia real, ancestral, de la que procede de la madre naturaleza y se canaliza. Esa parte me ha encantado, porque trata temas como el esoterismo y la religión desde un punto de vista objetivo. Se limita a narrar.

El punto negativo se lo doy a la confusión con los nombres de los personajes. Obviamente, esto no es culpa de la autora; está basada en personajes reales y no iba a cambiar los nombres. Pero considero que es difícil distinguir algunos: el sesenta por cierto de los personajes se llamaban Nicolás. También se repetían María y Félix, entre otros. Por lo tanto, hay que agradecer que la edición contenga una lista con todos los personajes al principio del libro. Recalco lo de «al principio», porque contiene un spoiler… No es que sea algo trascendental para la historia, pero a ver, sigue siendo un spoiler. Habría visto más oportuno que la lista se colocara al final, para que, al menos quien no necesitara consultarla, no se comiera ese adelanto innecesario.

La edición es de tapa dura con sobrecubierta. La imagen que aparece en la cubierta es preciosa, muy acorde con el lujo la corte imperial rusa; esos motivos dorados y plateados, y el palacio de invierno de fondo me han fascinado. En la foto no se aprecia bien, pero podéis ver la foto que he subido a Instagram para comprobar lo bonita que es. Como he dicho más arriba, contiene una lista de personajes. Además de los treinta y cuatro capítulos, tiene un prólogo y un epílogo. Los capítulos son bastante cortitos y muy rápidos de leer.

La publicación de la obra original fue en 2018. Esta es la primera edición en español, llevada a cabo por Ediciones B, sello de Penguin Random House. La traducción está a cargo de Mercè Diago Esteva y he de decir que tiene aspectos positivos y negativos. En general, la traductora ha sabido acertar. En cuanto a lo positivo, el lenguaje soez se ha mantenido y eso, como ya he explicado antes, me encanta, ya que estoy totalmente en contra de la autocensura del traductor. En ningún momento rebaja el tono de los personajes y el texto es fluido. No parecería que estuvieses leyendo una traducción si… no estuviera plagada de adverbios acabados en -mente. Sobre todo «realmente». De verdad, es algo que me molesta mucho, porque el español tiene métodos mejores para traducir dichos adverbios. Un ejemplo de la novela: «Personalmente, no me gusta especialmente […]». ¿En serio? ¿Eran necesarios esos dos adverbios juntos? Comprendo que, durante el proceso de traducción de una obra tan larga, se cuelen este tipo de descuidos, pero creo se puede solucionar de manera fácil, a golpe de corrector.

A pesar del detalle que no me ha gustado, recomiendo el libro por la calidad del argumento y lo que engancha. Además, el orden narrativo es original, ya que no es lineal: la historia parte de un punto al que la autora no vuelve hasta que faltan unas cien páginas para el final. Espero que, si lo leéis, os guste tanto como a mí.

ver reseña en la web